Крылатые выражения. Фразеологические единицы русского языка

Русский язык является одним из самых богатых и выразительных в мире благодаря обилию экспрессивных средств. Фразеология - раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, называемые особыми фразеологическими единицами. При помощи них речь становится красивее.

Что значит "фразеологизм"? Значение термина

Каждый человек употребляет крылатые фразы в своей речи умышленно или неосознанно, чтобы придать ей эмоциональную окраску. Далеко не все знают источники происхождения фразеологизмов и то, чем они отличаются от других выражений. Чтобы понимать функции крылатых фраз и не путать их с другими единицами речи, необходимо знать их характеристику.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более слов.

2. Имеют нерасчлененное значение. Фразеологизм нельзя разделить, но можно выразить другими словами-синонимами. Например, выражение "катить бочку" используют в значении "необоснованно упрекать кого-то".

3. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются постоянством состава - компоненты не изменяются по числам и родам (нельзя сказать "кошка наплакала" вместо классического сочетания "кот наплакал" или вместо "куры не клюют" - "петухи не клюют"; кстати, фразеологизмы со значениями "много" и "мало" наиболее часто употребляются в речи).

4. В крылатых фразах закреплен порядок слов. Неправильно говорить "кости да кожа" вместо "кожа да кости". Это правило применимо ко всем фразеологизмам.

5. Крылатые фразы одного языка, как правило, не переводятся дословно на другой. Если в русском есть фраза "плевать в потолок", англичане скажут "сидеть и вертеть большим пальцем", при этом смысл будет один - "бездельничать".

Функции фразеологизмов в языке

Крылатые фразы придают речи живость и образность. Знание фразеологии ценят во всех областях человеческой деятельности, часто журналисты обращаются к таким приемам в фельетонах и очерках, но для этого необходимо точно знать, что обозначает фразеологизм. Выступление юмориста или сатирика становится ярче и выразительнее, если он вставит в свою речь крылатые фразы. Использование фразеологизмов в газетных заголовках было актуальным всегда, и часто автор статьи подвергает их творческим преобразованиям. Можно выделить 5 случаев, когда крылатая фраза несет в себе новый смысл.

  1. Расширение состава за счет употребления уточняющих слов: "Кошки, не маленькие пушистые, а большие, с грязными острыми когтями, скребли ее за сердце". В этом случае известный фразеологизм был расчленен другими словами.
  2. Прием редукции (сокращения) демонстрируется в известном сериале "Не родись красивой". Напрашивается продолжение: "а родись счастливой".
  3. Источники фразеологизмов авторских черпаются из классических устойчивых сочетаний. Так, латинский девиз "veni, vidi, vici" журналист может переделать на свой лад: "пришел, увидел, записал".
  4. Соединение нескольких выражений: "Не потому ли страх называют паническим, что бог Пан смеялся заливным гомеровским смехом?" Соединение должно быть удачным, чтобы фраза не выглядела нелепо.
  5. Разрушение образного значения, когда фразеологизм несет прямое значение, а не метафорическое, например: "У статуи Будды были золотые руки".

Как произошли крылатые фразы?

Формирование культуры каждого народа происходило на протяжении многих столетий, наследие одной страны начинало интересовать других, вследствие чего можно заметить явление ассимиляции. Источники русских фразеологизмов подразделяются на две большие группы: исконно-русские и заимствованные. Крылатые выражения в русский язык заимствовались из славянских и неславянских языков. Из английского пришли интересные фразы "буря в стакане воды", "быть или не быть", "принцесса на горошине". В свою очередь, русские фразеологизмы распространились по всему миру. Чехи и англичане до сих пор в восторге от крылатых выражений "медвежья услуга", "герой нашего времени" и многих других.

Исконно-русские фразеологизмы подразделяются на три большие группы: общеславянские, восточнославянские и собственно-русские. Различия объясняются территорией, на которой они были распространены.

  1. К древнейшим общеславянским или праславянским можно отнести фразеологизмы по темам, связанным с библейскими мотивами, например, "у Христа за пазухой" в значении "в полной безопасности".
  2. Восточнославянские фразеологизмы распространялись русскими, белорусами и украинцами ("подложить свинью" - "совершить подлость", "ни кола ни двора" - "совсем ничего").
  3. Собственнорусские крылатые выражения: "с гулькин нос" - "мало", "держать язык за зубами" - "молчать".

Стилистические пласты фразеологии

Человек употребляет в своей речи устоявшиеся сочетания слов с переносным значением, даже не задумываясь об этом, а некоторые из них порой кажутся неприличными. Ученые подразделили все на три пласта в зависимости от их стилистической окраски.

  1. Нейтральные сочетания , такие как "Новый год", "точка зрения". Фразеологизмы со значениями подобного плана, как правило, несложные в толковании, поскольку человек употребляет их в своей речи достаточно часто.
  2. Книжные . Их можно использовать не только в печатных изданиях, но и в повседневной речи - это будет свидетельствовать об образованности человека ("вавилонское столпотворение", Однако неуместно употреблять книжные фразеологизмы в неформальной обстановке или слишком часто.
  3. Разговорные . Используются довольно часто "белая ворона", "шут гороховый" и другие фразеологизмы. 6 класс - самое подходящее время для ознакомления школьника с подобными выражениями, чтобы он начал активно их употреблять.
  4. Просторечные фразеологизмы недопустимы в речи образованного человека, особенно в официальной обстановке. Для характеристики можно подобрать более пристойное словосочетание. Так, фразу "набитый дурак" можно заменить фразеологизмом "доходит как до жирафа".

Крылатые выражения в других языках

Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому можно отнести и литературу. Крылатые фразы присутствуют не только в русском языке, но и во многих других. Зачастую компоненты меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл остается прежним. Некоторые отличия можно выявить на примере английского языка.

  • Выражение "редкая птица" ("rara avis") пришло из латыни. В русском языке появился фразеологизм "белая ворона", а в английском перевод не изменился.
  • "Биться как рыба об лед" - так говорят о человеке, который занимается сложной и пустой работой. В английском языке выражение звучит как "тянуть черта за хвост".
  • Фразеологизмы "делать гору из кротовницы" и "делать из мухи слона" являются полными синонимами, но первый встречается у народов Европы.
  • В английском языке крылатое выражение "как ветром сдуло" звучит как "исчезнуть в прозрачный воздух". Так говорят о человеке, который быстро и внезапно пропал, не объяснившись.
  • Известное выражение "как дважды два четыре" у англичан звучит совершенно иначе: "ясно как нос на лице". Неужели это связано со слабыми знаниями математики?
  • В английском языке фразеологизм "называть вещи своими именами" звучит более дословно: "называть лопату лопатой". Может возникнуть интересный вопрос: "Почему именно садовый инструмент, а не пудинг или кофе?"

  • Если русский человек скажет "держи рот на замке", англичанин заставит болтуна "застегнуть губы". Чтобы наверняка знать, что обозначает фразеологизм, который вы ранее не слышали, необходимо обратиться к словарю.
  • Некоторые крылатые фразы у разных народов мира полностью сохраняют словарный компонент при переводе. Так, фразеологизмы "пройти сквозь огонь и воду", "словесный понос", "душа нараспашку" и "искать иголку в стоге сена" одинаково звучат и в английском, и в русском языке.

Крылатые выражения плотников, моряков и других

В русском языке большую группу занимают фразеологизмы, некогда использовавшиеся в определенном виде деятельности. Обратите внимание на то, как возникают фразеологизмы в узком кругу людей, которые впоследствии становятся актуальными в народе. Так, популярные у моряков изречения "сесть на мель" и "плыть по течению" имеют и переносное значение - "остаться ни с чем" и "подчиняться обстоятельствам". Фразы "ни сучка ни задоринки", "отделать под орех" и другие использовали в профессиональной сфере столяры, а впоследствии и все остальные. Если рыбаки употребляют в своей речи фразы "попасть на удочку" или "клюнуть на крючок" в прямом значении, остальные говорят так в ситуациях, не имеющих отношения к рыболовству. Таким образом, источники фразеологизмов можно обнаружить в профессиональных сферах деятельности.

Крылатые выражения и античность

Современный мир многому обязан культуре Древней Греции и Рима, поскольку классические образцы искусства были заложены именно в эту эпоху. Отрывки из античных мифов и эпосов используются в литературе нынешних лет. Источники фразеологизмов прослеживаются в Древней Греции и Риме, поскольку античные сюжеты всегда интересовали общественность.

Сегодня редко можно услышать фразеологизм "попасть в объятия Морфея", а раньше мастера слова часто обращались к этому обороту. Происхождение крылатого выражения связывают сразу с двумя явлениями. Снотворное морфий получают из головок цветка мака, а бог Морфей в Древней Греции был осыпан маковыми цветками и никогда не открывал своих глаз.

Гименей в античном мире - покровитель брака. Говоря о союзе двух влюбленных, нередко употребляют словосочетания, в составе которых находится слово, символизирующее цепи, связки или другие соединяющие элементы. Узами привязывали одного человека к другому - так и появился фразеологизм означающий вечную любовь и привязанность двух людей.

Давным-давно богиня раздора Эрида решила отомстить богам, которые не пригласили ее на пир. Она подкинула им золотое яблоко с надписью "прекраснейшей Гере, Афродите и Афине". Три богини долго спорили, кто по праву должен носить это звание, но Парис сделал свой выбор в пользу богини любви. За это она помогла ему заполучить Елену, из-за которой началась длительная Троянская война. Так появился фразеологизм "яблоко раздора".

Древнегреческого баснописца Эзопа не каждому было дано понять. В речи он часто употреблял прием иносказания, из-за чего окружающие не могли догадаться, о чем он ведет разговор. Сегодня под выражением "эзопов язык" подразумевается умение выражать свои мысли аллегориями и притчами.

Роль фразеологизмов в СМИ

Задача печатных изданий - привлечь внимание читателей и набрать большую целевую аудиторию, благодаря которой спрос на газету будет всегда высоким. Грамотные журналисты нередко стараются подобрать яркий метафорический заголовок, за основу которого берут фразеологизм. В странах СНГ чтят и помнят русских писателей Золотого века, поэтому нередко выбирают для названия статьи известную цитату Грибоедова "А судьи кто?" из его произведения "Горе от ума". Чаще всего авторы используют фразеологизмы или дополняют их новыми словарными компонентами. Так, в заголовке "Законопроекты не горят" прослеживается связь с Михаилом Булгаковым и его знаменитым изречением "Рукописи не горят". Таким образом, источники фразеологизмов - это еще и художественная литература. Народные крылатые фразы "большому кораблю большое плавание" и "цыплят по осени считают" журналисты изменили на "большому рублю большое плавание" и "майские указы по осени считают". Эксперты подтверждают, что использование фразеологизмов в СМИ всегда привлекает читателей. Важно знать значение каждой стилистической фигуры, чтобы не произошел конфуз.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Образованный человек старается украшать свою речь крылатыми фразами, использовать профессиональные термины и иностранные слова. Часто употребление той или иной формы бывает ошибочной, что может повлиять на смысл контекста и полностью изменить его. Можно выделить несколько оплошностей, которые чаще всего проявляются в речи человека.

Некоторые неоправданно сокращают состав фразеологизма в результате пропуска компонента: "успехи школьника желают лучшего" вместо "успехи школьника оставляют желать лучшего". Первая форма употреблена ошибочно. Замена одного из компонентов может быть оригинальной, но иногда просто вызывает смех.

Работники СМИ часто употребляют в речи фразеологизм "где еще не ступала нога журналиста". В устойчивом сочетании в данном случае вместо слово "человек" было выбрано другое.

Замена компонента близким по звучанию - ошибка, которая может ввести образованного человека в тупик. Так, вместо правильной формы "не падать духом" можно слышать "не упал духом" - выбран глагол в прошедшем времени вместо инфинитива.

Ошибочная замена грамматических форм тоже может вызвать смех, особенно когда вместо фразеологизма "заморить червячка" люди слышат Изменение единственного числа на множественное недопустимо.

Часто ошибка проявляется в смешении двух фраз. Фразеологизмы "иметь значение" и "играть роль" можно спутать друг с другом, в результате получается смешной оборот "играть значение".

Непонимание значения крылатых выражений - достаточно серьезная оплошность, ведь из-за этого могут получиться нелепые предложения, поэтому важно знать, как возникают фразеологизмы и в каких случаях их следует употреблять. Так, фраза "веселые выпускники исполнили свою лебединую песню" (песня поется умирающей птицей) звучит нелепо, поэтому если вы не уверены в употреблении фразеологизма, не рискуйте.

Как часто мы употребляем крылатые словосочетания? Фразеологизмы в повседневной речи

Человек употребляет крылатые фразы в речи гораздо чаще, чем ему кажется. Как правило, это происходит неосознанно. Так, за день некоторые произносят несколько десятков выражений. Нередко в школьную программу включают фразеологизмы (6 класс и далее).

Мы называем человека, которому приходится отчитываться за проступки других, а разозлившись на кого-нибудь, произносим "я покажу тебе кузькину мать!" Пытаясь добиться желаемого результата всеми усилиями, мы "крутимся как а обленившись, начинаем "работать спустя рукава". Увидев тихую скромную старушку, мы назовем ее "божьим одуванчиком", а человека, выделяющегося отрицательной стороной характера - "черной овцой в семье".

Гораздо реже человек хочет подобрать фразеологизмы осознанно, чтобы придать речи эстетическую окраску. Ораторы в зависимости от тематики своего выступления начинают его с крылатых фраз, чтобы у слушающих проявлялся живой интерес. Молодые парни нередко "забивают стрелку" для выяснения отношений, а перед этим решают "заморить червячка", чтобы набраться сил. Непоседливые дети "пропускают мимо ушей" мудрые наставления родителей, о чем "в глубине души" спустя годы жалеют. Таким образом, фразеология прочно вошла в жизнь каждого человека.

Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

«Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

«Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

«Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

«Уйти с носом» (уйти ни с чем)

Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

"Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

Источники фразеологии

По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания или предложения, в которых каждый компонент имеет свое собственное, конкретное значение. Свидетельством того, что фразеологизмы в большинстве своем восходят к свободным словосочетаниям, является нередкая соотнесенность тех и других между собой. Ср. свободные словосочетания кончен бой , под башмаком , брать быка за рога и устойчивые в значении соответственно: "вот и все, на этом конец", "в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т.п.)", "начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного". Такие свободные словосочетания, послужившие базой для образования фразеологизмов, называют прототипами. Приведем примеры из художественной литературы редко употребляемых прототипов некоторых фразеологизмов. Ср.: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить ... Много набил , целую кучу. Пришел водяной и удивился: Ты что это вытворяешь? Баклуши бью , как вы приказывали. — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: Ложки из них делать (А. Толстой); Слыхал , что Курычев-то говорит? Нужны , мол , молодые кадры , насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур , между прочим , все еще лежит в больнице , и мы из-за него должны баклуши бить (П. Нилин). Как видим, первоначально словосочетание бить баклуши означало "раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поворешек и т.п.), т.е. делать очень несложное дело". Отсюда впоследствии это словосочетание стало устойчивым, получив значение "праздно проводить время, бездельничать". Еще пример: Вот поплавок вздрогнул , пустил круги , потом наклонился... и медленно поплыл в сторону. Он поплыл все быстрее и на ходу погружался в воду. Окунь! Я подсек. Удилище согнулось в дугу , и леска со свистом разрезала воду. Тяжелая и сильная рыба бросилась в кучу , под берег. Я начал выводить ее на чистую воду и крикнул режиссеру: Володя , подсек (К. Паустовский); Тишин , торжествуя свою победу , кричал , что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). И здесь из контекстов видно, что первоначально словосочетание выводить на чистую воду было свободным и употреблялось рыболовами по отношению именно к рыбе, и только получив переносное значение "разоблачать, уличать кого-либо в неблаговидных поступках", стало устойчивым.

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — "окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо" возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — "человек очень высокого роста" возникло из сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским—летней резиденцией царя Алексея Михайловича. Фразеологизм водить за нос — "обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного", появилось, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, заставляя делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Фразеологизм дым коромыслом (столбом ) — "шум, гам, беспорядок, суматоха" восходит к старинному способу топления печи в курных избах. В зависимости от погоды дым мог выходить либо "столбом" — прямо вверх, либо "волоком" — прижимаясь книзу, либо "коромыслом" — выбиваясь клубом и потом переваливаясь дугой. Вероятнее всего, выражение дым коромыслом (столбом ) образовалось из слияния словосочетаний дым коромыслом и дым столбом с выражением пыль столбом. Пыль могла подниматься столбом при драке, свалке и т.п., что повлияло и на значение фразеологизма дым коромыслом (столбом ), которое стало связываться с указанием на беспорядок, суматоху. (Другие точки зрения на происхождение приведенных фразеологизмов см. в "Словаре русской фразеологии: Историко-этимологический справочник" А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой.)

Фразеологизмы могли возникать в среде лиц различных профессий: моряков, военных, ремесленников и т.п. Так, выражение взять на абордаж — "действовать решительно по отношению к кому- либо или чему-либо" первоначально означало "атаковать корабль противника своим кораблем, подойдя к нему вплотную для сцепления с ним", что представляло старинный способ морского боя; фразеологизм (приближаться ) на выстрел — "очень близко" восходит к значению "на расстояние действия огнестрельного оружия"; выражение пошла писать губерния — "все пришло в движение" восходит к насмешке над действиями чиновников, пристрастных к бесконечной переписке.

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Например: выражение старый (стреляный ) воробей — "очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть", возникло из пословицы "старого воробья на мякине не проведешь"; по щучьему веленью — "чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо" — из русской народной сказки; баш на баш — "вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать)" — из арго прасолов — оптовых скупщиков рыбы, мяса и другой сельскохозяйственной продукции, что означало при обмене скота "голову на голову" (тюрк. баш — голова).

Заметным источником пополнения литературного языка фразеологизмами на русской почве является также художественная литература. Например, выражение вертеться как белка в колесе — "быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах" взято из басни И. Крылова "Белка", фразеологизм административный восторг — "упоение своей властью, склонность к администрированию" — из романа Ф. Достоевского "Бесы".

В то же время состав русской фразеологии неизменно пополнялся и за счет заимствований. Наиболее древним источником таких заимствований является церковная литература, прежде всего Библия, пришедшая к нам на старославянском языке в переводе с греческого. Например: вавилонская блудница — "крайне развращенная, распутная женщина" (восходит к названию города Вавилон, который, по библейской легенде, был местом, полным соблазнов, матерью "блудницам и мерзостям людским"); бросать камни в кого-либо — "осуждать, обвинять" (из евангельского рассказа о том, как книжники и фарисеи привели к Иисусу женщину, уличенную в прелюбодеянии, чтобы он осудил ее, а Иисус сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень"); зарывать талант (в землю ) — "губить свои способности, не давать им раскрыться" (из притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; от греческого названия денежной и весовой единицы talanton ); путеводная звезда — то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность (из библейской легенды о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). Из старославянского языка были заимствованы и некоторые выражения, не связанные с церковной тематикой, например и иже с ним ними ). В 1998 г. вышел словарь-справочник Н. Николаюка "Библейское слово в нашей речи", в котором имеется немало интересных сведений о библиизмах в русском языке.

В Новое время заимствование фразеологизмов шло в основном из латинского и западноевропейских языков. Значительная часть таких фразеологизмов и употребляется в латинском написании (alma mater — почтительное наименование студентами своего университета; perpetuum mobile — вечный двигатель).

Однако большинство заимствованных фразеологизмов представляют собой кальки. Так, устойчивое словосочетание соломенная вдова — "женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним" является переводом немецкого слова der Strohwitwe ; игра не стоит свеч — затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются (о не оправдывающем себя деле, занятии) — перевод французского lejeu пе vautpas la chandelle , что первоначально значило "выигрыш так мал, что не окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры"; буря в стакане воды — спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу — калька с выражения, приписываемого французскому политическому деятелю Ш. Л. Монтескьё; держать порох сухим — быть в боевой готовности, быть готовым к обороне, защите — выражение, приписываемое известному деятелю английской революции XVII в. О. Кромвелю, который якобы обратился при форсировании реки к своим войскам со словами: "Уповайте на Бога, но порох держите сухим".

Ср. полукальки: разводить антимонии (от лат. названия сурьмы — antumonium ), секрет полишинеля (от фр. polichinelle — комический персонаж западноевропейского народного театра), строить куры (от фр./aire lа соиг — ухаживать).

Конечно, в процессе нередко многовекового употребления многие фразеологизмы меняли свой внешний облик. Так, фразеологизм ни в зуб (ногой ) — "совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить)" первоначально имел вид ни в зуб толкнуть не смыслит: Я к Гинзбургу — не понимает! Я к Розенталю в зуб толкнуть не смыслит ! (М. Салтыков-Щедрин). Выражение во всю ивановскую — "очень громко (кричать, храпеть)" в старину употреблялось в форме "звонить во всю ивановскую", имея в виду колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, и "кричать во всю Ивановскую", имея в виду оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле. Устойчивые словосочетания играть первую (или вторую ) скрипку — "быть главным или не главным в каком-либо деле" восходит к выражениям "играть в оркестре первую (или вторую) скрипку", в которых сочетания первая (или вторая ) скрипка представляли названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, исполняющие соответственно первую, ведущую партию, или вторую, сопровождающую.

Интересующимся историей отдельных фразеологизмов можно рекомендовать, кроме указанных, следующие словари:

Бабкин А. М. , Шендецов В. В. Словарь иностранных выражений и слов. М.; Л., 1976.

Бабичев Н. Т ., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов (2500 единиц) / под ред. Я. М. Боровского. М., 1982.

Введение. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Я предположила, что значение фразеологизмов связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Меня заинтересовала эта тема. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, и происхождении в русском языке . Поэтому и выбрала тему своей проектной работы: «Источники происхождения фразеологизмов».

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологическими оборотами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы как в письменной, так и в устной речи, потому что не знают их значений и источники происхождения. Фразеологизмы - особый пласт русского языка, который обогащает нашу речь и является частью культуры русского народа.

Цель моей работы: 1)узнать источники происхождения фразеологизмов;

2)правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.

Объект исследования: мифы, духовная литература, русские народные сказки и произведения русских писателей-классиков.

Предмет исследования: фразеологизмы.

Задачи проекта:

    произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; выяснить источники происхождения фразеологизмов;

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы можно объединить в группы по источнику происхождения.

Методы исследования:

    изучение и анализ литературы; сбор информации; опрос – анкетирование; наблюдение; исследование

Основная часть

1.1. Что такое фразеологизмы?

Исследуя разные информационные источники, я познакомилась с понятием "фразеологизм" и узнала, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Давайте сравним: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать;

1.2. Источники происхождения фразеологизмов

В ходе моего исследования я обратила внимание на то, что все фразеологизмы можно объединить по группам по происхождению.

Очень интересными показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

    Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение. Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. Ахиллесова пята - уязвимое место. Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность. Двуликий Янус - двуличный человек. Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть. Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым. Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое Муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», Яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», Колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Рог изобилия. Отец богов Зевс после своего рождения был спрятан в тайном месте, в гроте, где его выкормила своим молоком священная коза Амалфея. Это было не напрасно. Отец Зевса, титан Кронос, хотел уничтожить своего сына и наследника, сожрать его, как сожрал он уже других своих детей. Благодарный Зевс, став главным богом, вознес Амалфею на небо; там и сейчас всякий может видеть ее между созвездиями. А своим воспитательницам, нимфам, он подарил один из рогов козы: из этого рога лилось и сыпалось все, в чем у нимф возникала потребность. Вот этот-то рог, став символом неистощимого источника сокровищ, и был прозван рогом изобилия. Выражение «как из рога изобилия» означает: с необычайной щедростью, в огромном количестве.

Знакомясь с русскими народными сказками, я нашла следующие фразеологизмы:

    и я там был, мёд-пиво пил избушка на курьих ножках Кощей Бессмертный Лиса Патрикеевна ни в сказке сказать, ни пером описать при царе Горохе сказано - сделано, сказка - ложь, да в ней намёк сказка про белого бычка, три дня и три ночи.

И фразеологизмы, пришедшие из Библии:

Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие. Слово «лептос» по-гречески означало: тоненький, мелкий; «лептой» называлась самая мелкая древняя монетка.

В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, - две жалкие лепты. Но Богу, говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных сокровищ.

«Лептой вдовицы» называют всякое скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело.

Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

Допотопные времена - доисторические времена.

Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

А какие фразеологизмы употребляли наши писатели-классики? В этом учебном году мы изучали творчество баснописца Ивана Андреевича Крылова. Для получения результата были исследованы его басни. В них нашлось 9 фразеологизмов:

- "Осёл и Соловей": на тысячу ладов, за тридевять земель

- "Тришкин кафтан": Тришкин кафтан;

- "Две собаки": ходить на задних лапах;

- "Обезьяна": мартышкин труд;

- "Кот и повар": а Васька слушает да ест;

- "Демьянова уха": Демьянова уха;

- "Белка": как белка в колесе;

- "Ларчик": а ларчик просто открывался;

- "Волк на псарне": и волчью вашу я давно натуру знаю;

Выяснив источники происхождения фразеологизмов, я стала обращать на них внимание при чтении художественной литературы .

Мне очень нравятся произведения детского писателя Николая Носова. А особенно я выделила его книгу «Витя Малеев в школе и дома» и в его рассказах нашла 20 фразеологизмов:

    бежать во всю прыть, бить баклуши броситься наутёк в два счёта, в трёх соснах заблудились, взять на буксир вывести на чистую воду, глядеть во все глаза, засучив рукава и дело с концом. как в воду глядел как в воду опущенные, как с луны свалился, калачом не заманишь, накостылять по шее намылить шею не видать, как своих ушей ни жив ни мёртв, пойти на край света с ног валиться

В результате работы над данным вопросом я заинтересовалась, а какие фразеологизмы наиболее часто употребляют учителя нашей школы? Из 30 опрошенных учителей МБОУ СШ №8 самыми «популярными» фразеологизмами оказались – «с горем пополам», «витать в облаках», «зарубить на носу», «как курица лапой», «палец в рот не клади», «с ног валиться» и менее «тянуть за язык», «яйца курицу не учат», «лезть вперёд батьки в пекло», «язык проглотил».

2.Витать в облаках (18)

3.Зарубить на носу (19)

4.Воды в рот набрал (6)

5.Как курица лапой (15)

6.Язык проглотил (6)

7.Тянуть за язык (4)

8.Палец в рот не клади (14)

9.Как рыба в воде (14)

10.Яйца курицу не учат (3)

11.Лезть вперед батьки в пекло (8)

12.Как с луны свалился (12)

13. Как белка в колесе (11)

14.С ног валиться (13)

15.С горем пополам (22)

Заключение

В ходе моего исследования я получила более полное представление о фразеологизмах, об их происхождении и значении, научилась находить их в тексте. Я пришла к выводу, что основными источниками фразеологизмов являются мифы, сказки, Библия, басни, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их. Они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно можно объединить по источнику происхождения.


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле